InhoudsoverzichtElectrotherapie!; Een ontvoogding (DJ 95); Dokter Klondyke (DJ 55; opgenomen in Hundertwasser, honderdvijf en meer. Verhalen (JS 317)); Loo-Lee (DJ 76); Tezaam naar Oostende; Emigratie (DJ 123); Het lek in de eeuwigheid (JS 298)
.
OmslagontwerperFons Mertens (blauwe band); Jan Vermeulen (geel kartonnen band)
.
Typografisch ontwerperH. van Krimpen
.
LettertypeBembo
.
DrukkerijDrukkerij De Waal, Groningen
.
Collatie[1-8]8 [9]4; [1-6], 7-134, [135-136]; 20 × 14 cm
.
BindwijzeGenaaid gebonden in halflinnen met stofomslag; genaaid gebonden in karton
.
DruktechniekBoekdruk
.
AnnotatieEr zijn vier varianten in band en stofomslag: een zwarte halflinnen band met blauwstofomslag, een blauwe kartonnen band, een zwarte halflinnen band met geel stofomslag, een gelekartonnen band; de beide laatste verschenen in 1950 of 1951 en hebben een opdruk met eencitaat uit een recensie van Jan Greshoff: gegevens dossier FJ. Omslagontwerper: gegevensdossier FJ; Fons Mertens ontwierp de oorspronkelijke, blauwe band; Jan Vermeulen ontwierp het gele omslag en de gele kartonnen band. Typografisch ontwerper: gegevensdossier FJ. Maand van verschijnen: Rob Delvigne in HM 2001: 57. ‘Het lek in de eeuwigheid’werd in het Duits vertaald door Jürgen Hillner en verscheen onder de titel ‘Das leck in derEwigkeit’ in Niederländer erzählen, Fischer Bücherei, Frankfurt am Main 1969; ‘Het lek inde eeuwigheid’ werd in het Pools vertaald door Krystyna Szyszkowska en verscheen onder detitel ‘Przeciek w wiecznosci’ in Z kraju Zlotego Lwa: opowiadania holenderskie, PanstwowyInstytut Wydawniczy, Warszawa 1975; ‘Het lek in de eeuwigheid’ werd in het Sloveensvertaald door Péter Gömöri en verscheen onder de titel ‘A kilyukadt örökkévalóság’ inFélbemaradt mennydörgés: tizenegy Holland elbeszélö, Európa Könyvkiadó, Budapest 1977;‘Het lek in de eeuwigheid’ werd in het Hongaars vertaald door Janko Moder en verscheenonder de titel ‘Razpoka v vecnosti’ in Bolecine v trebuhu: sodobne nizozemske novele,Mladinska knjiga, Ljubljana 1975. ‘Emigratie’ werd in het Spaans vertaald door FranciscoCarrasquer en verscheen onder de titel ‘Emigración’ in Norte, december 1967;‘Electrotherapie!’ werd in het Russisch vertaald door A. Orlov en verscheen onder de titel‘Elektrotherapie’ in Krasnyj buk, Progress, Moskva 1971, een herdruk verscheen in 1981 inSovremennaja Niderlandskaja novella, Progress, Moskva; ‘Dokter Klondyke’ werd in hetRussisch vertaald door N. Fedorova en verscheen onder de titel ‘Dokter Klondyke’ inSovremennaja Niderlandskaja novella, Progress, Moskva 1981; ‘Loo-lee’ werd in het Maleisvertaald door Hazil Tanzil en verscheen onder de titel ‘Loo-lee’ in Kisah belanda sepanjangzaman modern, Jakarta 1979. Bewaarplaats blauwe kartonnen band: collectie AO. Typoscript van ‘Een ontvoogding’: in archief WFH. Manuscript van ‘Dokter Klondyke’: in archief WFH
.
AfbeeldingJS 12A, 12B, JS 12
.